0lesja_0lgerd: (fairy)

R.E.M. - Losing My Religion

Ooooh
Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up

Consider this
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream


Потеря веры (перевод - Olesja Olgerd)

О-о-о,
Жизнь велика,
Больше, чем ты,
А ты – это не я.
Вся даль моих путешествий -
глубина твоих глаз.
О нет, я сказал слишком много.
Я подставился.

И прячась от света,
И будучи на виду,
Я тихо теряю веру.
Пытаюсь поспеть за тобой -
и не знаю, смогу ли.
О нет, я сказал слишком много -
и всё-таки недостаточно.
Мне показалось, я слышал твой смех.
Мне показалось, я слышал - ты поёшь.
Думаю, мне показалось,
что я всё-таки увидел тебя.

И это всё наяву -
Любой намёк заставляет меня
каяться, как на исповеди.
Пытаюсь уследить за тобой,
но я - как избитый, потерянный слепой дурачок.
О нет, я сказал слишком много.
Я подставился.

Прими это,
Прими это
как намёк века.
Прими это.
Мой промах, поставивший меня на колени,
не смертелен.
Что, если эти фантазии
изничтожат всё, что вокруг?
Теперь я сказал слишком много.
Мне показалось, я слышал твой смех.
Мне показалось, я слышал - ты поёшь.
Думаю, мне показалось,
что я всё-таки увидел тебя.

Но это был только сон,
Это был только сон...





0lesja_0lgerd: (fairy)

R.E.M. - Losing My Religion

Ooooh
Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up

Consider this
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream


Потеря веры (перевод - Olesja Olgerd)

О-о-о,
Жизнь велика,
Больше, чем ты,
А ты – это не я.
Вся даль моих путешествий -
глубина твоих глаз.
О нет, я сказал слишком много.
Я подставился.

И прячась от света,
И будучи на виду,
Я тихо теряю веру.
Пытаюсь поспеть за тобой -
и не знаю, смогу ли.
О нет, я сказал слишком много -
и всё-таки недостаточно.
Мне показалось, я слышал твой смех.
Мне показалось, я слышал - ты поёшь.
Думаю, мне показалось,
что я всё-таки увидел тебя.

И это всё наяву -
Любой намёк заставляет меня
каяться, как на исповеди.
Пытаюсь уследить за тобой,
но я - как избитый, потерянный слепой дурачок.
О нет, я сказал слишком много.
Я подставился.

Прими это,
Прими это
как намёк века.
Прими это.
Мой промах, поставивший меня на колени,
не смертелен.
Что, если эти фантазии
изничтожат всё, что вокруг?
Теперь я сказал слишком много.
Мне показалось, я слышал твой смех.
Мне показалось, я слышал - ты поёшь.
Думаю, мне показалось,
что я всё-таки увидел тебя.

Но это был только сон,
Это был только сон...





0lesja_0lgerd: (stixi)
 


             II.

     Und fast ein Madchen wars und ging hervor
     aus diesem einigen Gluck von Sang und Leier
     und glanzte klar durch ihre Fruhlingsschleier
     und machte sich ein Bett inmeinem Ohr.

     Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
     Die Baume, die ich je bewundert, diese
     Fuhlbare Ferne, die gefuhlte Wiese
     Und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

     Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast 
     Du sie vollendet, da sie nicht  begehrte,
     Erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

     Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
     erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? –
     Wo sinkt sie hin aus mir?.. Ein Madchen fast…


                *     *     *

     Шалунья-девочка, дитя струны и звука,
     вся - ликованье голоса и лиры,
     весенней дымкой проскользнув над миром,
     легко впорхнула в раковину слуха –

     и, задремав во мне, весь мир, седой и юный, -
     предчувственные мной луга и дали, -
     о них я помню ли? их видел ли? мечтал ли? –
     перебирает в полудрёме, точно струны:

     она спит мир. О чародей, творец её сознанья,
     Поющий бог, как удалось тебе
     родить её, не потревожив дивной грёзы?..

     Смерть пробужденья – тёмная угроза…
     О, как беспечна и легка – своей судьбе 
     она навстречу – ниже, вглубь… вся- ликованье…



                           пер. 30.01. 2003 г.
0lesja_0lgerd: (stixi)
 


             II.

     Und fast ein Madchen wars und ging hervor
     aus diesem einigen Gluck von Sang und Leier
     und glanzte klar durch ihre Fruhlingsschleier
     und machte sich ein Bett inmeinem Ohr.

     Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
     Die Baume, die ich je bewundert, diese
     Fuhlbare Ferne, die gefuhlte Wiese
     Und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

     Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast 
     Du sie vollendet, da sie nicht  begehrte,
     Erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

     Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
     erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? –
     Wo sinkt sie hin aus mir?.. Ein Madchen fast…


                *     *     *

     Шалунья-девочка, дитя струны и звука,
     вся - ликованье голоса и лиры,
     весенней дымкой проскользнув над миром,
     легко впорхнула в раковину слуха –

     и, задремав во мне, весь мир, седой и юный, -
     предчувственные мной луга и дали, -
     о них я помню ли? их видел ли? мечтал ли? –
     перебирает в полудрёме, точно струны:

     она спит мир. О чародей, творец её сознанья,
     Поющий бог, как удалось тебе
     родить её, не потревожив дивной грёзы?..

     Смерть пробужденья – тёмная угроза…
     О, как беспечна и легка – своей судьбе 
     она навстречу – ниже, вглубь… вся- ликованье…



                           пер. 30.01. 2003 г.
0lesja_0lgerd: (stixi)


                    I

     Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung! 
     O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
     Und alles schwieg. Doch selbst inder Veishweigung
     ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

     Tiere aus Stille drangen aus dem Klaren
     gelosten Wald von lager und Genist;
     und da ergab sich, daβ sie nicht aus List
     und nicht aus Angst in sich so leise waren,

     sondern aus Horen, Brullen, Shrei, Gerohr
     schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
     kaum eine Hutte war, dies zu empfangen,

     ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
     mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
     da schufst du ihnen Tempel im Gehor.


                *     *     *

     Дерево ввысь потянулось, тягу отбросив:
     Голос Орфея!.. Слух, ветвью проросший во вздрогнувшем ухе.
     Смолкнув смятённо, пространство поспешно заносит
     В книгу свою новизну воплотившихся звуков.

     И в осторожном молчанье - сквозь ласковый свет,
     прежде невиданый в чаще,
     мягкой толпою зверьё – отзвук  легчайший:
     ни с клокотаньем, ни с хрипом, ни с рёвом сравнения нет, -

     повиновались. Без страха и злого лукавства
     мнимой борьбы между долгом, порядком и страстью,
     смотрят. Прислушайся. Там, в тёмном гроте,

     из преждесущей невнятицы рвётся к свободе
     чистый росток, пробуждённый чарующей властью:
     Храм-отголосок. Форпост светозарного царства.




пер. 17.01.2003
0lesja_0lgerd: (stixi)


                    I

     Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung! 
     O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
     Und alles schwieg. Doch selbst inder Veishweigung
     ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

     Tiere aus Stille drangen aus dem Klaren
     gelosten Wald von lager und Genist;
     und da ergab sich, daβ sie nicht aus List
     und nicht aus Angst in sich so leise waren,

     sondern aus Horen, Brullen, Shrei, Gerohr
     schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
     kaum eine Hutte war, dies zu empfangen,

     ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
     mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
     da schufst du ihnen Tempel im Gehor.


                *     *     *

     Дерево ввысь потянулось, тягу отбросив:
     Голос Орфея!.. Слух, ветвью проросший во вздрогнувшем ухе.
     Смолкнув смятённо, пространство поспешно заносит
     В книгу свою новизну воплотившихся звуков.

     И в осторожном молчанье - сквозь ласковый свет,
     прежде невиданый в чаще,
     мягкой толпою зверьё – отзвук  легчайший:
     ни с клокотаньем, ни с хрипом, ни с рёвом сравнения нет, -

     повиновались. Без страха и злого лукавства
     мнимой борьбы между долгом, порядком и страстью,
     смотрят. Прислушайся. Там, в тёмном гроте,

     из преждесущей невнятицы рвётся к свободе
     чистый росток, пробуждённый чарующей властью:
     Храм-отголосок. Форпост светозарного царства.




пер. 17.01.2003

January 2013

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14151617181920
212223 24 252627
28293031   

Развернуть всё, что под катом

No cut tags

Тэги

Стиль журнала создан:

Syndicate

RSS Atom