R.E.M. - Losing My Religion
Ooooh Life is bigger It's bigger than you And you are not me The lengths that I will go to The distance in your eyes Oh no I've said too much I set it up
That's me in the corner That's me in the spotlight Losing my religion Trying to keep up with you And I don't know if I can do it Oh no I've said too much I haven't said enough I thought that I heard you laughing I thought that I heard you sing I think I thought I saw you try
Every whisper Of every waking hour I'm Choosing my confessions Trying to keep an eye on you Like a hurt lost and blinded fool Oh no I've said too much I set it up
Consider this Consider this The hint of the century Consider this The slip that brought me To my knees failed What if all these fantasies Come flailing around Now I've said too much I thought that I heard you laughing I thought that I heard you sing I think I thought I saw you try
But that was just a dream That was just a dream | Потеря веры (перевод - Olesja Olgerd)
О-о-о, Жизнь велика, Больше, чем ты, А ты – это не я. Вся даль моих путешествий - глубина твоих глаз. О нет, я сказал слишком много. Я подставился.
И прячась от света, И будучи на виду, Я тихо теряю веру. Пытаюсь поспеть за тобой - и не знаю, смогу ли. О нет, я сказал слишком много - и всё-таки недостаточно. Мне показалось, я слышал твой смех. Мне показалось, я слышал - ты поёшь. Думаю, мне показалось, что я всё-таки увидел тебя.
И это всё наяву - Любой намёк заставляет меня каяться, как на исповеди. Пытаюсь уследить за тобой, но я - как избитый, потерянный слепой дурачок. О нет, я сказал слишком много. Я подставился.
Прими это, Прими это как намёк века. Прими это. Мой промах, поставивший меня на колени, не смертелен. Что, если эти фантазии изничтожат всё, что вокруг? Теперь я сказал слишком много. Мне показалось, я слышал твой смех. Мне показалось, я слышал - ты поёшь. Думаю, мне показалось, что я всё-таки увидел тебя.
Но это был только сон, Это был только сон... |
(no subject)
Date: 2008-11-24 08:57 (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-24 09:53 (UTC)Прятно, что оказалось полезно не только мне.
(no subject)
Date: 2008-11-24 10:14 (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-24 11:31 (UTC)Верю на слово.
(no subject)
Date: 2008-11-24 09:06 (UTC)Который оказался тоже интересен . А ты не пробовала делать стихотворный перевод какой нибудь песни ??
Я помнится так делал с песнями Металлики .
(no subject)
Date: 2008-11-24 10:10 (UTC)Я, помнится, как-то Стинга начала перекладывать на русский, чтоб петь пожно было даже под родную минусовку, "Desert Rose". Не так много осталось до конца, да листок затерялся где-то в архивах...
Только начало в памяти осталось:
"Мне снится лёгкий светлый дождь..
Мне снится дивный сад в песках пустынь,
Но боль прогонит этот сон -
Мечтал любить, а всё ещё один..."
То ли мне тогда уж очень мелодраматичным этот вариант показался, то ли отвлекло что-то. А сейчас думаю - ведь неплохо получилось-то, восстановить, что ли :)
(no subject)
Date: 2008-11-24 10:27 (UTC)я перевел бы иначе. Например:
С каждым шепотом в
каждый час пробуждения
Я вновь выбираю конфессию...
И еще
У нас в русском, религия и вера - не синонимы. Вера личное чувство, религия это некоторая система, в данном ощущении "личная церковь" автора. Все слова "You" - относятся к Богу. Если записать везде "Ты" с заглавной, было бы правильно. "Ты" в этой песне не девушка, не человек, а именно Бог, личный Бог, "бог в душе", и автор надеется что он Его видел. Хотя ему кажется, что все это были мечты.
Еще раз прошу прощения. Я английским практически не владею. Так просто показалось...
(no subject)
Date: 2008-11-24 11:25 (UTC)Waking hour - наяву; в текстах переводов: нареч. (не во сне) in one's waking hours, when one is awake; (в действительности) in reality.
Сonfession - 1) а) признание (вины, ошибки), раскаивание, покаяние: б) исповедь (признание своих ошибок в церкви перед исповедником)
2) вера, вероисповедание; конфессия.
Поверьте, батюшка, я долго раздумывала именно над этими строчками, - буквальный перевод здесь не подходит совершенно. Речь не о конфессии, судя по контексту, а именно о покаянии. То есть, человек до того доведён, что на каждый "шорох"/намёк/может быть, обвинение, реагирует: "Да, я виноват". Что-то вроде того, по крайней мере.
Не будем забывать и о латинском: re - восстановление, ligo - связь. То есть религия - восставновление утраченной при грехопадении Адама и Евы связи человечества с Богом (если мы говорим о конфессии); в песне "Loosing my religion" речь идёт о потере связи (religion), а в русском языке этому состоянию соответствует глагол "разувериться". Поэтому я, исходя из некоторой доли авторского произвола, и перевела название как "Потеря веры".
Относительно того, адресована ли песня девушке или Богу, ничего точно сказать не могу; в любом случае смысл её - попытка оправдаться перед любовью, которую герой преследует из последних сил, уже теряя уверенность в её достижении - и всё равно стремится. А уж земная это любовь или божественная - источник-то всё равно один :)
(no subject)
Date: 2008-11-24 11:29 (UTC)Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me -
можно ведь перевести: "Жизнь велика, и на тебе, в общем-то свет клином не сошёлся, раз ты не со мной" ;Р
Нельзя ведь сказать, что жизнь велика, настолько огромна, что больше, чем Бог?.. :))
Да и нырять в глубины божественных глаз, путешествуя там - весьма смелое намерение :)))
(no subject)
Date: 2009-07-11 13:27 (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-13 11:21 (UTC)ищущий смысл
Date: 2009-09-13 07:58 (UTC)Re: ищущий смысл
Date: 2009-09-13 11:21 (UTC)Игра слов - вообще интересное явление, много толкований на её основе получается.
Re: ищущий смысл
Date: 2009-11-21 10:17 (UTC)Re: ищущий смысл
Date: 2009-11-27 13:15 (UTC)Re: ищущий смысл
Date: 2009-11-27 18:00 (UTC)Re: ищущий смысл
Date: 2010-07-17 07:27 (UTC)очень трудно передать ту красоту и символичность, кот. он вложил.. но i set it up перевести как я подставился ... в песне... я это все устроил...или это все я...
(no subject)
Date: 2008-11-24 12:16 (UTC)но старался передать смысл и ритмику:
Этот бой на холме - твой последний бой.
От него не уйти .
Кананода вдали - твой последний звук.
Смерть награда твоя в окончании пути
По ком звонит колокол
Время пошло
Один миг до смерти
Время пошло!
Metallica
For whom the bell tolls
(no subject)
Date: 2009-04-22 19:55 (UTC)(no subject)
Date: 2010-02-11 15:09 (UTC)(no subject)
Date: 2010-02-11 22:10 (UTC)