0lesja_0lgerd: (fairy)
[personal profile] 0lesja_0lgerd

R.E.M. - Losing My Religion

Ooooh
Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up

Consider this
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream


Потеря веры (перевод - Olesja Olgerd)

О-о-о,
Жизнь велика,
Больше, чем ты,
А ты – это не я.
Вся даль моих путешествий -
глубина твоих глаз.
О нет, я сказал слишком много.
Я подставился.

И прячась от света,
И будучи на виду,
Я тихо теряю веру.
Пытаюсь поспеть за тобой -
и не знаю, смогу ли.
О нет, я сказал слишком много -
и всё-таки недостаточно.
Мне показалось, я слышал твой смех.
Мне показалось, я слышал - ты поёшь.
Думаю, мне показалось,
что я всё-таки увидел тебя.

И это всё наяву -
Любой намёк заставляет меня
каяться, как на исповеди.
Пытаюсь уследить за тобой,
но я - как избитый, потерянный слепой дурачок.
О нет, я сказал слишком много.
Я подставился.

Прими это,
Прими это
как намёк века.
Прими это.
Мой промах, поставивший меня на колени,
не смертелен.
Что, если эти фантазии
изничтожат всё, что вокруг?
Теперь я сказал слишком много.
Мне показалось, я слышал твой смех.
Мне показалось, я слышал - ты поёшь.
Думаю, мне показалось,
что я всё-таки увидел тебя.

Но это был только сон,
Это был только сон...





(no subject)

Date: 2008-11-24 08:57 (UTC)
From: [identity profile] ex-nikzubko.livejournal.com
Спасибо:) Очень красивая вещь, всегда нравилась, но всегда было лень заглянуть в текст:))

(no subject)

Date: 2008-11-24 09:53 (UTC)
From: [identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com
А я в последнее время как-то осознаннее стала к иноязычным песням относиться. Если мне чего нравится чисто по звучанию - очень интересно стало узнать, о чём там. И, что характерно, песни мне нравятся обычно весьма философские по смыслу.
Прятно, что оказалось полезно не только мне.

(no subject)

Date: 2008-11-24 10:14 (UTC)
From: [identity profile] ex-nikzubko.livejournal.com
Ну, это не всегда полезно для душевного комфорта:) В случае Loosing My Religion все гармонично, но вот классический пример разочарования - The House of the Rising Sun

(no subject)

Date: 2008-11-24 11:31 (UTC)
From: [identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com
Эта песня мне никогда особо не нравилась, поэтому её переводить как-то даже не возникало желания :Р
Верю на слово.

(no subject)

Date: 2008-11-24 09:06 (UTC)
From: [identity profile] lost-of-mind.livejournal.com
Песня отличная, правда никогда не задумывался над текстом ....
Который оказался тоже интересен . А ты не пробовала делать стихотворный перевод какой нибудь песни ??
Я помнится так делал с песнями Металлики .

(no subject)

Date: 2008-11-24 10:10 (UTC)
From: [identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com
Стихотворный? Имеешь в виду, чтоб рифму и укладывалось в размер? Или просто чтоб в рифму?
Я, помнится, как-то Стинга начала перекладывать на русский, чтоб петь пожно было даже под родную минусовку, "Desert Rose". Не так много осталось до конца, да листок затерялся где-то в архивах...
Только начало в памяти осталось:

"Мне снится лёгкий светлый дождь..
Мне снится дивный сад в песках пустынь,
Но боль прогонит этот сон -
Мечтал любить, а всё ещё один..."

То ли мне тогда уж очень мелодраматичным этот вариант показался, то ли отвлекло что-то. А сейчас думаю - ведь неплохо получилось-то, восстановить, что ли :)

(no subject)

Date: 2008-11-24 10:27 (UTC)
From: [identity profile] fater-go.livejournal.com
Я конечно в английском полный лох, но три строчки, начиная "Every whisper...",
я перевел бы иначе. Например:

С каждым шепотом в
каждый час пробуждения
Я вновь выбираю конфессию...


И еще

У нас в русском, религия и вера - не синонимы. Вера личное чувство, религия это некоторая система, в данном ощущении "личная церковь" автора. Все слова "You" - относятся к Богу. Если записать везде "Ты" с заглавной, было бы правильно. "Ты" в этой песне не девушка, не человек, а именно Бог, личный Бог, "бог в душе", и автор надеется что он Его видел. Хотя ему кажется, что все это были мечты.

Еще раз прошу прощения. Я английским практически не владею. Так просто показалось...

(no subject)

Date: 2008-11-24 11:25 (UTC)
From: [identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com
Whisper переводится как "шёпот, шорох", но ещё и как "намёк, молва, сообщение по секрету, нашёптывание".

Waking hour - наяву; в текстах переводов: нареч. (не во сне) in one's waking hours, when one is awake; (в действительности) in reality.

Сonfession - 1) а) признание (вины, ошибки), раскаивание, покаяние: б) исповедь (признание своих ошибок в церкви перед исповедником)
2) вера, вероисповедание; конфессия.

Поверьте, батюшка, я долго раздумывала именно над этими строчками, - буквальный перевод здесь не подходит совершенно. Речь не о конфессии, судя по контексту, а именно о покаянии. То есть, человек до того доведён, что на каждый "шорох"/намёк/может быть, обвинение, реагирует: "Да, я виноват". Что-то вроде того, по крайней мере.

Не будем забывать и о латинском: re - восстановление, ligo - связь. То есть религия - восставновление утраченной при грехопадении Адама и Евы связи человечества с Богом (если мы говорим о конфессии); в песне "Loosing my religion" речь идёт о потере связи (religion), а в русском языке этому состоянию соответствует глагол "разувериться". Поэтому я, исходя из некоторой доли авторского произвола, и перевела название как "Потеря веры".

Относительно того, адресована ли песня девушке или Богу, ничего точно сказать не могу; в любом случае смысл её - попытка оправдаться перед любовью, которую герой преследует из последних сил, уже теряя уверенность в её достижении - и всё равно стремится. А уж земная это любовь или божественная - источник-то всё равно один :)



(no subject)

Date: 2008-11-24 11:29 (UTC)
From: [identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com
И всё таки, наверно речь о девушке.
Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me -
можно ведь перевести: "Жизнь велика, и на тебе, в общем-то свет клином не сошёлся, раз ты не со мной" ;Р

Нельзя ведь сказать, что жизнь велика, настолько огромна, что больше, чем Бог?.. :))
Да и нырять в глубины божественных глаз, путешествуя там - весьма смелое намерение :)))

(no subject)

Date: 2009-07-11 13:27 (UTC)
From: (Anonymous)
а можно понять эти строчки как то, что жизнь - это нечто большее чем вера в Бога. весьма стандартно для разуверившихся или для разуверивающихся людей. и даже если Бог есть, то Он - это что-то отдельное от человека, не он сам. а по поводу "the distance in your eyes..." - разве нельзя это интерпретировать как "путь, который я пройду - это расстояние /отражается/ в твоих глазах"?? ну или что-то типа того. просто мысль, что речь идет о Боге, была для меня абсолютно нова. и она интересна!

ищущий смысл

Date: 2009-09-13 07:58 (UTC)
From: (Anonymous)
Стайп, однако, рассказывает, что на сленге южно-американских Штатов 'losing my religion' означает крайнюю степень умственной и психологической усталости

Re: ищущий смысл

Date: 2009-09-13 11:21 (UTC)
From: [identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com
О, как интересно. Спасибо за подсказку.
Игра слов - вообще интересное явление, много толкований на её основе получается.

Re: ищущий смысл

Date: 2009-11-21 10:17 (UTC)
From: [identity profile] karakovski.livejournal.com
Давно собирался найти или сделать нормальный перевод этой песни на русский язык, чтоб исполнять на концертах (для этой цели я ранее перевёл по одной песне Элвиса Пресли, Пола Саймона, Леннона и ирландскую народную). Твой перевод мне понравился, смысл передан отлично, но спеть его почти нереально. Может, как-то доработать текст? Как считаешь?

Re: ищущий смысл

Date: 2009-11-27 13:15 (UTC)
From: [identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com
В смысле, Вы хотите использовать мой перевод, доработав его, или хотите, чтобы я его приспособила под пение?

Re: ищущий смысл

Date: 2009-11-27 18:00 (UTC)
From: [identity profile] karakovski.livejournal.com
Даже не знаю, как лучше :) вот и спрашиваю ))

Re: ищущий смысл

Date: 2010-07-17 07:27 (UTC)
From: (Anonymous)
я вообще по-другому эту песню чувствую и понимаю!!!

очень трудно передать ту красоту и символичность, кот. он вложил.. но i set it up перевести как я подставился ... в песне... я это все устроил...или это все я...

(no subject)

Date: 2008-11-24 12:16 (UTC)
From: [identity profile] lost-of-mind.livejournal.com
Совсем не по тексту , собственно это уже даже не перевод ,
но старался передать смысл и ритмику:

Этот бой на холме - твой последний бой.
От него не уйти .
Кананода вдали - твой последний звук.
Смерть награда твоя в окончании пути

По ком звонит колокол
Время пошло

Один миг до смерти
Время пошло!


Metallica
For whom the bell tolls



(no subject)

Date: 2009-04-22 19:55 (UTC)
From: (Anonymous)
спасибо

(no subject)

Date: 2010-02-11 15:09 (UTC)
From: [identity profile] lexus31337.livejournal.com
О, первый годный перевод этой песни. Схоронил.

(no subject)

Date: 2010-02-11 22:10 (UTC)
From: [identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com
Спасибо на добром слове :)

January 2013

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14151617181920
212223 24 252627
28293031   

Развернуть всё, что под катом

No cut tags

Тэги

Стиль журнала создан: