0lesja_0lgerd: (bookland)
Ярмарка была в полном разгаре, и старшие ученики Насреддина спросили, будет ли им и их товарищам позволено посетить её.

— Конечно, — сказал Насреддин, — ведь это идеальный случай продолжить практическое обучение.

Мулла направился прямо в тир, одно из самых привлекательных мест на рынке: здесь выдавался большой приз даже за одно попадание в мишень. При появлении Муллы и его паствы, жители города столпились вокруг них. Когда же сам Насреддин взял лук и три стрелы, напряжение толпы возросло. Сейчас они наверняка увидят, как Насреддин перехитрит сам себя…

— Следите за мной внимательно.

Мулла согнул лук, сдвинул шапку на затылок, как это делают солдаты, тщательно прицелился и выстрелил. Стрела пролетела очень далеко от цели. Толпа осыпала его градом насмешек, а ученики Насреддина неловко переминались с ноги на ногу, и перешёптывались между собой. Мулла повернулся к ним.

— Тихо! Это была демонстрация того, как стреляет солдат. Он часто не попадает в цель. Вот почему он проигрывает войны. В тот момент, когда я стрелял, я отождествился с солдатом. Я сказал себе: «Я — солдат, стреляющий по врагу».

Он поднял вторую стрелу, вложил её в лук и быстро спустил тетиву. Стрела упала близко, наполовину не долетев до цели. Наступила мёртвая тишина.

— Сейчас, — сказал Насреддин собравшимся, — вы видели выстрел человека, который полон желания стрелять и который, тем не менее, промахнувшись при первом выстреле, слишком нервничает, чтобы он мог сконцентрироваться. Стрела не долетела.

Даже владелец тира был очарован этим объяснением. Мулла с безразличным видом повернулся к мишени, прицелился и пустил стрелу. Она попала в самое яблочко. Тщательно обследовав имеющиеся призы, он выбрал один, который больше всего ему понравился, и собрался уйти прочь. Толпа разразилась криками протеста.

— Тихо! — сказал Насреддин. — Пусть кто-нибудь один спросит меня то, что все вы, кажется, хотите узнать.

Мгновение никто ничего не говорил. Затем вперёд неуклюже протиснулся один деревенский простофиля.

— Мы хотим знать, который же из вас сделал третий выстрел?

— Этот? О, это был я.

0lesja_0lgerd: (bookland)
Ярмарка была в полном разгаре, и старшие ученики Насреддина спросили, будет ли им и их товарищам позволено посетить её.

— Конечно, — сказал Насреддин, — ведь это идеальный случай продолжить практическое обучение.

Мулла направился прямо в тир, одно из самых привлекательных мест на рынке: здесь выдавался большой приз даже за одно попадание в мишень. При появлении Муллы и его паствы, жители города столпились вокруг них. Когда же сам Насреддин взял лук и три стрелы, напряжение толпы возросло. Сейчас они наверняка увидят, как Насреддин перехитрит сам себя…

— Следите за мной внимательно.

Мулла согнул лук, сдвинул шапку на затылок, как это делают солдаты, тщательно прицелился и выстрелил. Стрела пролетела очень далеко от цели. Толпа осыпала его градом насмешек, а ученики Насреддина неловко переминались с ноги на ногу, и перешёптывались между собой. Мулла повернулся к ним.

— Тихо! Это была демонстрация того, как стреляет солдат. Он часто не попадает в цель. Вот почему он проигрывает войны. В тот момент, когда я стрелял, я отождествился с солдатом. Я сказал себе: «Я — солдат, стреляющий по врагу».

Он поднял вторую стрелу, вложил её в лук и быстро спустил тетиву. Стрела упала близко, наполовину не долетев до цели. Наступила мёртвая тишина.

— Сейчас, — сказал Насреддин собравшимся, — вы видели выстрел человека, который полон желания стрелять и который, тем не менее, промахнувшись при первом выстреле, слишком нервничает, чтобы он мог сконцентрироваться. Стрела не долетела.

Даже владелец тира был очарован этим объяснением. Мулла с безразличным видом повернулся к мишени, прицелился и пустил стрелу. Она попала в самое яблочко. Тщательно обследовав имеющиеся призы, он выбрал один, который больше всего ему понравился, и собрался уйти прочь. Толпа разразилась криками протеста.

— Тихо! — сказал Насреддин. — Пусть кто-нибудь один спросит меня то, что все вы, кажется, хотите узнать.

Мгновение никто ничего не говорил. Затем вперёд неуклюже протиснулся один деревенский простофиля.

— Мы хотим знать, который же из вас сделал третий выстрел?

— Этот? О, это был я.

0lesja_0lgerd: (fairy)
  Bulla ki jaana main kaun
[Булла! Я не знаю кто я]
Bulla ki jaana main kaun
[Булла! Я не знаю кто я]

Na main moman vich maseetan
[Я не поклоняющийся в мечети]
Na main vich kufar dian reetan
[Я не исполняю языческих ритуалов]

Na main pakan vich paleetan
[Я также чистый в нечистоте]
Na main andar bed kitaban
[Я не наследовал Веды]

Na main rehnda phaang sharaban
[Я не опьянен]
Na main rehnda mast kharaban
[Я не потерян и не разрушен]

Na main shadi na ghamnaki
[Будь то единиение или печаль]
Na main vich paleetan pakeen
[Мне не присущи грязь или чистота]

Na main aaabi na main khaki
[Я ни в воде ни на земле]
Na main aatish na main paun
[Я ни в огне ни в воздухе]

Bulla ki jaana main kaun
[Булла! Я не знаю кто я]

Na main arabi na lahori
[Я не араб и не лахорец]
Na main hindi shehar Nagaori
[Я не из города Нагори]

Na hindu na turk pashauri
[Я не индиец и не пешаварец]
Na main bhet mazhab de paya
[Я не создаю разделений в вере]

Na main aadam hawwa jaya
[Меня не создали Адам и Ева]
Na koi apna naam dharaya
[Я себя никак не называю]

Avval aakhar aap nu jana
[Начало или конец и знаю только о себе]
Na koi dooja hor pacchana
[Я не знаю дуальности]

Mai ton na koi hor syana
[Нет мудрее меня]
Bulle shah kharha hai kaun
[Кто этот Булла Шах?]

Bulla ki jaana main kaun
[Булла! Я не знаю кто я]
Bulla ki jaana main kaun
[Булла! Я не знаю кто я]

Na main moosa na pharoah
[Я не Моисей и не Фараон]
Na main aatish na main paun
[Я не огонь и не ветер]

Na main rahnda vich Nadaun
[Я не живу в Надауне (город невинных)]
Bulle shah kharha hai kaun
[Булла Шах, что это за человек там стоит?]

Bulla ki jaana main kaun
[Булла! Я не знаю кто я]

Bulla ki jaana main kaun
[Булла! Я не знаю кто я]
Rabbi Shergill (Рабби Чергил) - человек, поющий песни на стихи суфийских поэтов, редкий случай, когда современному этническому музыканту удается выйти на уровень объективного искусства.([livejournal.com profile] ru_sufi)

Rabbi Shergill
"Рабби Шергилл - индийский певец и композитор, имя которого стало узнаваемо в 2005-ом году, когда хит Bulla Ki Jana атаковал индийские хит-парады. Сикх по вероисповеданию, воспитывался в семье священника и преподавательницы колледжа. В детстве он читал много сикхской и суфийской поэзии, и это не могло не сказаться на его собственных текстах. Сегодня Рабби работает над очередным альбомом, а также сочиняет песни для кино..." (сайт Индостан.Ru)

Песня "Bulla Ki Jana" на стихи суфийского мастера из города Касур (Пакистан) - Баба Булла Шаха (1680 - 1758). Язык - панджаби.

Очень приятная мелодия, красивый мужской голос с гортанными переливами, философский текст (если кто не знает панджаби - так какой-то добрый человек позаботился о переводе, долгих дней и спокойных ночей ему). Рекомендую всячески. Ниже есть списочек ресурсов, где можно немножко поживиться ;)
Медитативная песня о месте человека в вечности.


Найдено в Интернете:

  • Rabbi Shergill - статья в Википедии (english)
  • Три песни Рабби Чергила на iFolder (rar), 23.05 Mb
  • Rabbi Shergill - "Bulla Ki Jana" (mp3, 192 kbps, 44kHz, 7.24 Mb)
  • Rabbi Shergill - "Bulla Ki Jana" (видео на YouTube)
  • Rabbi Shergill - альбом "Bulla" на Mp3-ua.net

    Rabbi Shergill
  • 0lesja_0lgerd: (fairy)
      Bulla ki jaana main kaun
    [Булла! Я не знаю кто я]
    Bulla ki jaana main kaun
    [Булла! Я не знаю кто я]

    Na main moman vich maseetan
    [Я не поклоняющийся в мечети]
    Na main vich kufar dian reetan
    [Я не исполняю языческих ритуалов]

    Na main pakan vich paleetan
    [Я также чистый в нечистоте]
    Na main andar bed kitaban
    [Я не наследовал Веды]

    Na main rehnda phaang sharaban
    [Я не опьянен]
    Na main rehnda mast kharaban
    [Я не потерян и не разрушен]

    Na main shadi na ghamnaki
    [Будь то единиение или печаль]
    Na main vich paleetan pakeen
    [Мне не присущи грязь или чистота]

    Na main aaabi na main khaki
    [Я ни в воде ни на земле]
    Na main aatish na main paun
    [Я ни в огне ни в воздухе]

    Bulla ki jaana main kaun
    [Булла! Я не знаю кто я]

    Na main arabi na lahori
    [Я не араб и не лахорец]
    Na main hindi shehar Nagaori
    [Я не из города Нагори]

    Na hindu na turk pashauri
    [Я не индиец и не пешаварец]
    Na main bhet mazhab de paya
    [Я не создаю разделений в вере]

    Na main aadam hawwa jaya
    [Меня не создали Адам и Ева]
    Na koi apna naam dharaya
    [Я себя никак не называю]

    Avval aakhar aap nu jana
    [Начало или конец и знаю только о себе]
    Na koi dooja hor pacchana
    [Я не знаю дуальности]

    Mai ton na koi hor syana
    [Нет мудрее меня]
    Bulle shah kharha hai kaun
    [Кто этот Булла Шах?]

    Bulla ki jaana main kaun
    [Булла! Я не знаю кто я]
    Bulla ki jaana main kaun
    [Булла! Я не знаю кто я]

    Na main moosa na pharoah
    [Я не Моисей и не Фараон]
    Na main aatish na main paun
    [Я не огонь и не ветер]

    Na main rahnda vich Nadaun
    [Я не живу в Надауне (город невинных)]
    Bulle shah kharha hai kaun
    [Булла Шах, что это за человек там стоит?]

    Bulla ki jaana main kaun
    [Булла! Я не знаю кто я]

    Bulla ki jaana main kaun
    [Булла! Я не знаю кто я]
    Rabbi Shergill (Рабби Чергил) - человек, поющий песни на стихи суфийских поэтов, редкий случай, когда современному этническому музыканту удается выйти на уровень объективного искусства.([livejournal.com profile] ru_sufi)

    Rabbi Shergill
    "Рабби Шергилл - индийский певец и композитор, имя которого стало узнаваемо в 2005-ом году, когда хит Bulla Ki Jana атаковал индийские хит-парады. Сикх по вероисповеданию, воспитывался в семье священника и преподавательницы колледжа. В детстве он читал много сикхской и суфийской поэзии, и это не могло не сказаться на его собственных текстах. Сегодня Рабби работает над очередным альбомом, а также сочиняет песни для кино..." (сайт Индостан.Ru)

    Песня "Bulla Ki Jana" на стихи суфийского мастера из города Касур (Пакистан) - Баба Булла Шаха (1680 - 1758). Язык - панджаби.

    Очень приятная мелодия, красивый мужской голос с гортанными переливами, философский текст (если кто не знает панджаби - так какой-то добрый человек позаботился о переводе, долгих дней и спокойных ночей ему). Рекомендую всячески. Ниже есть списочек ресурсов, где можно немножко поживиться ;)
    Медитативная песня о месте человека в вечности.


    Найдено в Интернете:

  • Rabbi Shergill - статья в Википедии (english)
  • Три песни Рабби Чергила на iFolder (rar), 23.05 Mb
  • Rabbi Shergill - "Bulla Ki Jana" (mp3, 192 kbps, 44kHz, 7.24 Mb)
  • Rabbi Shergill - "Bulla Ki Jana" (видео на YouTube)
  • Rabbi Shergill - альбом "Bulla" на Mp3-ua.net

    Rabbi Shergill
  • 0lesja_0lgerd: (bookland)


    Один ученик спросил своего наставника-суфия:

    - Учитель, что бы ты сказал, если бы узнал о моем падении?
    - Вставай!
    - А на следующий раз?
    - Снова вставай!
    - И сколько это может продолжаться – все падать и подниматься?

    - Падай и поднимайся, покуда жив! Ведь те, кто упал и не поднялся, мертвы.








    0lesja_0lgerd: (bookland)


    Один ученик спросил своего наставника-суфия:

    - Учитель, что бы ты сказал, если бы узнал о моем падении?
    - Вставай!
    - А на следующий раз?
    - Снова вставай!
    - И сколько это может продолжаться – все падать и подниматься?

    - Падай и поднимайся, покуда жив! Ведь те, кто упал и не поднялся, мертвы.








    January 2013

    M T W T F S S
     123456
    78 910111213
    14151617181920
    212223 24 252627
    28293031   

    Развернуть всё, что под катом

    No cut tags

    Тэги

    Стиль журнала создан:

    Syndicate

    RSS Atom