0lesja_0lgerd: (Default)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 3)


Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 1)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 2)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 3) (Вы её читаете)


ГЛАВА 10, ЦЕЛИКОМ ПОСВЯЩЕННАЯ ИСЧИСЛЕНИЮ БЕСКОНЕЧНО ИСЧЕЗАЮЩЕГО ВАВИЛОВА

А теперь вернемся к вопросу, который мы уже полагали решенным: авторство музыки. Было однозначно установлено, что таковое не принадлежит ФКдМ. Наиболее естественной выглядит версия Р. Туровского: сам В. Вавилов и сочинил. Заметим, однако, что формально не исключена и другая возможность: ноты (с пометкой "Франческо да Милано") попали как-то к Вавилову, и он искренне поверил в старинное происхождение музыки. Такая версия показалась мне маловероятной. В самом деле, Вавилов (в отличие от автора этих строк) - не дилетант, млеющий от вида "старинных" нот. Он был известным "аутентистом" - то есть энтузиастом возрождения старинной музыки в ее оригинальной упаковке. Это что же, он не мог распознать современные гитарные ходы, не увидел, что музыка ну ничем не похожа на Франческо Канова, ну никак не могла быть написана в те времена? Ведь он же…

Но для завершения последнего необходимо было хоть что-то узнать о Владимире Вавилове. Для начала я обратился во всемогущий Интернет, но тут меня ждало крупное разочарование. Не то чтобы фамилия "Вавилов" была чрезмерно редкой, но вот как-нибудь связать ее с Песней - было затруднительно. А если я убирал "Вавилов" из поиска - на свет выплывало уже нечто совсем удивительное: например, "музыка - слегка изменённая главная тема концерта для гобоя Доменико Чимарозы". Ну при чем тут гобой, при чем тут Чимароза, у которого и под микроскопом ничего барочного не сыщешь? Хотя - приятно, конечно, что пишут грамотные люди, а не какая-нибудь там шантрапа.

Начались месяцы поисков. Труднее всего оказалось с музыковедами: на вопрос о музыке они тут же начинали мне объяснять то, что уже было известно: это - не Франческо, Вавилов всех мистифицировал. Вольно или невольно? - спрашивал я. Нет ответа. А он ли сам написал? - робкий ответ: "ну наверно да". Затем следовало "есть такой-то, он был знаком с Вавиловым, и тот признался ему, что музыка - его". Пишем такому-то - "нет, я лично нет, но у меня есть знакомый, он сейчас где-то не знаю где, но вот вернется - он точно знал". Возвращается знакомый - "да, именно так, сам Вавилов, - я правда, его не знал, но где-то у меня есть телефон его старинного друга". Старинный друг, естественно, в глаза не видел Вавилова, но зато рад объяснить, почему "не Франческо".
От всей этой фантасмагории у меня в какой-то момент появилась мысль: а был ли вообще такой человек, Вавилов? Вот ведь сайт "Классика" открыл форум на тему, по названию буквально совпадающую со знаменитой пластинкой: "Лютневая музыка XVI-XVII вв.". На этом форуме я узнал, например, что "V mire okolo 55-i russkojazychnyh ljutnistov", но только двое из них выпустили свои диски - Олег Тимофеев и Александр Суетин (впрочем, это не совсем так: мне написали, что есть еще диск Анны и Антона Бирулей). А о Вавилове - молчок!

И если Хвостенко в уже упоминавшемся интервью "Независимой газете", не моргнув глазом, утверждал: "Неизвестно, существовал ли в XVI веке автор, Франческо ди Милано - никаких нот этого композитора не найдено" (я не зануда, но если писать "ди Милано" - ноты, найти, действительно, трудновато),- так, может, весь Вавилов - одна мистификация? В этой истории я уже ничему не удивлюсь!

Но - долой мистику! После блужданий по интернету... )


Владимир ВАВИЛОВ


ГЛАВА 11, ПРОХОДЯЩАЯ БУКВАЛЬНО НАД НЕБОМ ГОЛУБЫМ )

ВМЕСТО ЭПИЛОГА

Итак:

Автор слов - Анри (Андрей) Волохонский. Слова написаны в ноябре 1972 г. на услышанную с пластинки музыку. Навеяны атмосферой в мастерской Б. Аксельрода.
Автор музыки - Владимир Вавилов. Музыка написана примерно в 1967-68 гг. Более точно - определить не удалось.
Первый исполнитель - Алексей Хвостенко. Все остальные варианты исполнения генетически восходят к его, хвостенковскому, и генерируются по нехитрой формуле "услышал - и сыграл по-своему". Так что АХ имел право на фразу, которую проговаривал как-то скороговоркой: "наша с Андрюшей Волохонским песня".

Вот мы и подошли к концу нашей истории - светлой и грустной. Светлой - потому что вот уже более 30 лет живет в мире Песня, у которой меняли и название, и слова, и музыку, и исполнителей (и даже язык) - а она живет, и поет ее вот уже совсем-совсем новое поколение… Счастливая судьба у песни!
А грустная - по причинам противоположным. Как-то остались в тени ее два подлинных автора. То есть, поискав по Интернету - можно найти робкие упоминания о каждом из них, но чтобы вот так просто: "авторы песни - А. Волохонский и В. Вавилов" - нет такого. А в сознании народном - и вовсе тишина по их поводу… При всей разнице между судьбами композитора и поэта - есть даже какая-то удивительная параллель между их желанием "главное - чтоб услышали…"

Я не знаю, сможет ли наш маленький экскурс в историю Песни что-то изменить. На своих концертах, исполняя Песню на иврите, я называю ее подлинных авторов: Анри Волохонского и Владимира Вавилова. И позволяю себе только одно изменение: я все-таки называю ее "Карта", что на арамейском языке (который был разговорным для пророка Йехезкиэля) означает "Город". И в качестве заставки для Песни, которая вместе со словами проецируется на экран во время исполнения, - взял фотографию Старого Города в Иерусалиме: ночью, в подсветке снизу:


Над небом голубым есть город золотой…


ПРИЛОЖЕНИЕ. СЛОВАРЬ «Кто есть Кто в истории Песни» )

БЛАГОДАРНОСТИ )

Отдельное спасибо - Интернету в целом.
Примечание:
При цитировании письменных материалов я сохранял орфографию и пунктуацию источников.
Зеэв Гейзель
Алон-Швут,
2005, 15 февраля.
geyzel@netvision.net.il
0lesja_0lgerd: (Default)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 3)


Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 1)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 2)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 3) (Вы её читаете)


ГЛАВА 10, ЦЕЛИКОМ ПОСВЯЩЕННАЯ ИСЧИСЛЕНИЮ БЕСКОНЕЧНО ИСЧЕЗАЮЩЕГО ВАВИЛОВА

А теперь вернемся к вопросу, который мы уже полагали решенным: авторство музыки. Было однозначно установлено, что таковое не принадлежит ФКдМ. Наиболее естественной выглядит версия Р. Туровского: сам В. Вавилов и сочинил. Заметим, однако, что формально не исключена и другая возможность: ноты (с пометкой "Франческо да Милано") попали как-то к Вавилову, и он искренне поверил в старинное происхождение музыки. Такая версия показалась мне маловероятной. В самом деле, Вавилов (в отличие от автора этих строк) - не дилетант, млеющий от вида "старинных" нот. Он был известным "аутентистом" - то есть энтузиастом возрождения старинной музыки в ее оригинальной упаковке. Это что же, он не мог распознать современные гитарные ходы, не увидел, что музыка ну ничем не похожа на Франческо Канова, ну никак не могла быть написана в те времена? Ведь он же…

Но для завершения последнего необходимо было хоть что-то узнать о Владимире Вавилове. Для начала я обратился во всемогущий Интернет, но тут меня ждало крупное разочарование. Не то чтобы фамилия "Вавилов" была чрезмерно редкой, но вот как-нибудь связать ее с Песней - было затруднительно. А если я убирал "Вавилов" из поиска - на свет выплывало уже нечто совсем удивительное: например, "музыка - слегка изменённая главная тема концерта для гобоя Доменико Чимарозы". Ну при чем тут гобой, при чем тут Чимароза, у которого и под микроскопом ничего барочного не сыщешь? Хотя - приятно, конечно, что пишут грамотные люди, а не какая-нибудь там шантрапа.

Начались месяцы поисков. Труднее всего оказалось с музыковедами: на вопрос о музыке они тут же начинали мне объяснять то, что уже было известно: это - не Франческо, Вавилов всех мистифицировал. Вольно или невольно? - спрашивал я. Нет ответа. А он ли сам написал? - робкий ответ: "ну наверно да". Затем следовало "есть такой-то, он был знаком с Вавиловым, и тот признался ему, что музыка - его". Пишем такому-то - "нет, я лично нет, но у меня есть знакомый, он сейчас где-то не знаю где, но вот вернется - он точно знал". Возвращается знакомый - "да, именно так, сам Вавилов, - я правда, его не знал, но где-то у меня есть телефон его старинного друга". Старинный друг, естественно, в глаза не видел Вавилова, но зато рад объяснить, почему "не Франческо".
От всей этой фантасмагории у меня в какой-то момент появилась мысль: а был ли вообще такой человек, Вавилов? Вот ведь сайт "Классика" открыл форум на тему, по названию буквально совпадающую со знаменитой пластинкой: "Лютневая музыка XVI-XVII вв.". На этом форуме я узнал, например, что "V mire okolo 55-i russkojazychnyh ljutnistov", но только двое из них выпустили свои диски - Олег Тимофеев и Александр Суетин (впрочем, это не совсем так: мне написали, что есть еще диск Анны и Антона Бирулей). А о Вавилове - молчок!

И если Хвостенко в уже упоминавшемся интервью "Независимой газете", не моргнув глазом, утверждал: "Неизвестно, существовал ли в XVI веке автор, Франческо ди Милано - никаких нот этого композитора не найдено" (я не зануда, но если писать "ди Милано" - ноты, найти, действительно, трудновато),- так, может, весь Вавилов - одна мистификация? В этой истории я уже ничему не удивлюсь!

Но - долой мистику! После блужданий по интернету... )


Владимир ВАВИЛОВ


ГЛАВА 11, ПРОХОДЯЩАЯ БУКВАЛЬНО НАД НЕБОМ ГОЛУБЫМ )

ВМЕСТО ЭПИЛОГА

Итак:

Автор слов - Анри (Андрей) Волохонский. Слова написаны в ноябре 1972 г. на услышанную с пластинки музыку. Навеяны атмосферой в мастерской Б. Аксельрода.
Автор музыки - Владимир Вавилов. Музыка написана примерно в 1967-68 гг. Более точно - определить не удалось.
Первый исполнитель - Алексей Хвостенко. Все остальные варианты исполнения генетически восходят к его, хвостенковскому, и генерируются по нехитрой формуле "услышал - и сыграл по-своему". Так что АХ имел право на фразу, которую проговаривал как-то скороговоркой: "наша с Андрюшей Волохонским песня".

Вот мы и подошли к концу нашей истории - светлой и грустной. Светлой - потому что вот уже более 30 лет живет в мире Песня, у которой меняли и название, и слова, и музыку, и исполнителей (и даже язык) - а она живет, и поет ее вот уже совсем-совсем новое поколение… Счастливая судьба у песни!
А грустная - по причинам противоположным. Как-то остались в тени ее два подлинных автора. То есть, поискав по Интернету - можно найти робкие упоминания о каждом из них, но чтобы вот так просто: "авторы песни - А. Волохонский и В. Вавилов" - нет такого. А в сознании народном - и вовсе тишина по их поводу… При всей разнице между судьбами композитора и поэта - есть даже какая-то удивительная параллель между их желанием "главное - чтоб услышали…"

Я не знаю, сможет ли наш маленький экскурс в историю Песни что-то изменить. На своих концертах, исполняя Песню на иврите, я называю ее подлинных авторов: Анри Волохонского и Владимира Вавилова. И позволяю себе только одно изменение: я все-таки называю ее "Карта", что на арамейском языке (который был разговорным для пророка Йехезкиэля) означает "Город". И в качестве заставки для Песни, которая вместе со словами проецируется на экран во время исполнения, - взял фотографию Старого Города в Иерусалиме: ночью, в подсветке снизу:


Над небом голубым есть город золотой…


ПРИЛОЖЕНИЕ. СЛОВАРЬ «Кто есть Кто в истории Песни» )

БЛАГОДАРНОСТИ )

Отдельное спасибо - Интернету в целом.
Примечание:
При цитировании письменных материалов я сохранял орфографию и пунктуацию источников.
Зеэв Гейзель
Алон-Швут,
2005, 15 февраля.
geyzel@netvision.net.il
0lesja_0lgerd: (Default)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 2)


Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 1)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 2)(Вы её читаете)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 3)


ГЛАВА 7, В КОТОРОЙ ЕСТЬ МЕСТО И Л. Д. ЛАНДАУ, И А. С. ПУШКИНУ, И В. СКОТТУ, И МНОГИМ ДРУГИМ

И последний вопрос, связанный с текстом: а КАК родилась песня? Не в смысле истории, а в том смысле, в котором мы когда-то писали сочинения (или память мне изменяет?), в которых надо было осветить: "что питало творческое воображение поэта"?
Когда это вопрос был задан мне - я даже возмутился. То есть как это? Да вы что, граждане, Библии не читали? Открываем книгу Йехезкиэля (Иезекииля). В самом ее начале читаем пророчество - или видение, в котором есть и ряд "лев-вол-орел", и загадочное для русского уха выражение "исполненный очей" ("мале эйнаим" на иврите), и многое другое.

Но тут посыпались другие версии. И были у этого объективные причины. Прежде всего, название песни: Рай (да и Город) в видении, посланном Йехезкиэлю, не присутствует. Вообще, еврейская традиция не видела в пророчестве Йехезкиэля ничего райского. Увидел такое, впрочем, христианский мистик Сведенборг,- может, Волохонский его начитался?
"Да нет же,- ответил участник все того же форума на "Исрабарде" Savmac, он же… впрочем, соблюдем тайну ников,- при чем тут Сведенборг? Скорее всего, Волохонский видел картину Анри ("Таможенника") Руссо, которая так и называется - "Рай". Посмотрите, действительно похоже". Ай-яй-яй, думаю, и не вспомнил даже…

В случае с Анри Руссо явно сработал принцип ложной памяти. Я был просто уверен, что видел такую картину, и многие мои знакомые "вспоминали": "Точно! Есть такая!", однако в альбомах таковой картины не оказалось. Поговорив с Savmac'ом почти в реале (т.е. по телефону), пожаловался на жизнь, после чего последовала новая версия: картина Павла Филонова. Замечу, что и у Филонова ни "Рая", ни чего-то похожего не нашлось…
И уж совсем поразительную догадку высказывает поэт Герман Лукомников: а Пушкин? Что Пушкин? - спросите Вы. А я отвечу: да кто ж не знает, что 26 июля 1826 г. великий русский поэт А. С. Пушкин написал стихотворение, начинающееся так: "Под небом голубым страны своей родной…" (см. стр. 297 во 2-м томе Полного собрания сочинений в 10 т. - Л.. "Наука", Ленингр. отделение, 1977-1979)? Практически то же начало, тот же размер и даже рифмуется!
И тут я вспомнил... )

ОТСТУПЛЕНИЕ - КСТАТИ О ПУШКИНЕ... )

ГЛАВА 8, ПОВЕСТВУЮЩАЯ, КАК ИСПОЛНЯЛАСЬ ПЕСНЯ )

ГЛАВА 9, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КОТОРОЙ ИВРИТ - НЕ РОСКОШЬ, А СРЕДСТВО ПЕРЕВОДА )

продолжение следует
0lesja_0lgerd: (Default)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 2)


Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 1)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 2)(Вы её читаете)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 3)


ГЛАВА 7, В КОТОРОЙ ЕСТЬ МЕСТО И Л. Д. ЛАНДАУ, И А. С. ПУШКИНУ, И В. СКОТТУ, И МНОГИМ ДРУГИМ

И последний вопрос, связанный с текстом: а КАК родилась песня? Не в смысле истории, а в том смысле, в котором мы когда-то писали сочинения (или память мне изменяет?), в которых надо было осветить: "что питало творческое воображение поэта"?
Когда это вопрос был задан мне - я даже возмутился. То есть как это? Да вы что, граждане, Библии не читали? Открываем книгу Йехезкиэля (Иезекииля). В самом ее начале читаем пророчество - или видение, в котором есть и ряд "лев-вол-орел", и загадочное для русского уха выражение "исполненный очей" ("мале эйнаим" на иврите), и многое другое.

Но тут посыпались другие версии. И были у этого объективные причины. Прежде всего, название песни: Рай (да и Город) в видении, посланном Йехезкиэлю, не присутствует. Вообще, еврейская традиция не видела в пророчестве Йехезкиэля ничего райского. Увидел такое, впрочем, христианский мистик Сведенборг,- может, Волохонский его начитался?
"Да нет же,- ответил участник все того же форума на "Исрабарде" Savmac, он же… впрочем, соблюдем тайну ников,- при чем тут Сведенборг? Скорее всего, Волохонский видел картину Анри ("Таможенника") Руссо, которая так и называется - "Рай". Посмотрите, действительно похоже". Ай-яй-яй, думаю, и не вспомнил даже…

В случае с Анри Руссо явно сработал принцип ложной памяти. Я был просто уверен, что видел такую картину, и многие мои знакомые "вспоминали": "Точно! Есть такая!", однако в альбомах таковой картины не оказалось. Поговорив с Savmac'ом почти в реале (т.е. по телефону), пожаловался на жизнь, после чего последовала новая версия: картина Павла Филонова. Замечу, что и у Филонова ни "Рая", ни чего-то похожего не нашлось…
И уж совсем поразительную догадку высказывает поэт Герман Лукомников: а Пушкин? Что Пушкин? - спросите Вы. А я отвечу: да кто ж не знает, что 26 июля 1826 г. великий русский поэт А. С. Пушкин написал стихотворение, начинающееся так: "Под небом голубым страны своей родной…" (см. стр. 297 во 2-м томе Полного собрания сочинений в 10 т. - Л.. "Наука", Ленингр. отделение, 1977-1979)? Практически то же начало, тот же размер и даже рифмуется!
И тут я вспомнил... )

ОТСТУПЛЕНИЕ - КСТАТИ О ПУШКИНЕ... )

ГЛАВА 8, ПОВЕСТВУЮЩАЯ, КАК ИСПОЛНЯЛАСЬ ПЕСНЯ )

ГЛАВА 9, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КОТОРОЙ ИВРИТ - НЕ РОСКОШЬ, А СРЕДСТВО ПЕРЕВОДА )

продолжение следует
0lesja_0lgerd: (Default)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 1)


Посвящается всем неизвестным гениям,
чье творчество обозначается словом "фольклор"
или просто приписывается другим.


ПРОЛОГ

Вначале был пост.
На сайте "Исрабард", в подразделе "Бардачок", 22 октября 2003 г. открылась новая форумная тема. Называлась она «О песне "Город золотой"» и расположилась по адресу Исрабард - Форум "Бардачок". Некто "Шеф" поинтересовался: "Если я ничего не путаю, то на последней Дуговке Ануар Будагов пел "Город Золотой" на иврите. Может знает кто, есть ли запись, и где ее можно найти?"

Для непосвященных: Дуговка - это фестиваль бардовской песни Израиля, регулярно проводившийся на пляже Дугит озера Кинерет. Ануар Будагов - молодой израильский бард. Что такое "Город Золотой" - предполагалось и вовсе общеизвестным.

В тот же день ведущий сайта Игорь Улогов пообещал: "В ближайшее время спрошу у самого Будагова", после чего тема, естественно, ушла в зимнюю спячку. Проснулась она через полгода - почему-то в День космонавтики, 12-го апреля, когда девушка по нику "Ор" поинтересовалась: "Я слышала исполнение Ларисы Герштейн тоже на иврите … чей перевод на иврит или это источник?"
И пошло! В течение нескольких дней на форуме появились десятка два сообщений, излагавших слухи и "достоверные версии" происхождения песни - изложу их несколько позже. Тем временем мои друзья попросили меня оценить качество перевода. Оказалось, что сделать было это несколько затруднительно: для такой оценки надо, как минимум, иметь точный текст оригинала и точный текст перевода. Взглянув на сайт, я был несколько ошарашен обилием версий и стал опрашивать компетентных знакомых.

Оказалось, что и среди них нет единодушия в вопросе о происхождения песни - даже среди ее исполнителей. Я начал классифицировать имеющиеся точки зрения. Среди таковых выделялись:

    А) слова написал на иврите Йехуда Ха-Леви, музыка - народная.
    Б) песню написал Б. Гребенщиков для фильма "Асса" (которого я, каюсь, не видел).
    В) песню написал А. Хвостенко.
    Г) песню написал очень средневековый итальянский еврей (!) по имени Франческо ди Милано (в некоторых сайтах его почему-то называли "Милано Ф.") - причем слова он написал на иврите, и соответствующая рукопись была найдена В. Глозманом в какой-то библиотеке.
    Д) да нет же, этот самый Франческо написал только музыку. А слова написал А. Волохонский, который на Гребенщикова подавал в суд и выиграл то ли 10, то ли 15 тысяч долларов (а может, и не выиграл, а БГ заплатил ему, чтобы не было шуму).
    Е) А еще песню эту пела Е. Камбурова, а В. Луферов сказал, что слова - Юнны Мориц.
    Ж) Автором стихов является Рабиндранат Тагор (честное слово - я не выдумал, см. пост номер 15 по тому же адресу). Правда, автор поста тут же застенчиво рекомендовал "Но это еще надо проверить".


Ну что ж, проверим.

ГЛАВА 1, ГДЕ ЕСТЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ НОСТАЛЬГИИ )

ГЛАВА 2, В КОТОРОЙ ДАЖЕ «ГУГЛ» НЕ ПОМОГАЕТ )

ГЛАВА 3, ГДЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ (И ЗАТУХАЕТ) ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС )

ГЛАВА 4, ГДЕ С ПОМОЩЬЮ СПЕЦИАЛИСТОВ ТУМАН НАЧИНАЕТ РАССЕИВАТЬСЯ )

ГЛАВА 5, СОДЕРЖАЩАЯ НЕКОТОРЫЕ ТАЛМУДИЧЕСКИЕ ШТУДИИ )

ГЛАВА 6, ГДЕ СЛОВО СТАНОВИТСЯ ДЕЛОМ… ИЛИ НАОБОРОТ? )


Анри ВОЛОХОНСКИЙ


Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 1) (Вы её читаете)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 2)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 3)


Первоисточник - статья Зеэва Гейзеля на сайте ИсраБард



0lesja_0lgerd: (Default)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 1)


Посвящается всем неизвестным гениям,
чье творчество обозначается словом "фольклор"
или просто приписывается другим.


ПРОЛОГ

Вначале был пост.
На сайте "Исрабард", в подразделе "Бардачок", 22 октября 2003 г. открылась новая форумная тема. Называлась она «О песне "Город золотой"» и расположилась по адресу Исрабард - Форум "Бардачок". Некто "Шеф" поинтересовался: "Если я ничего не путаю, то на последней Дуговке Ануар Будагов пел "Город Золотой" на иврите. Может знает кто, есть ли запись, и где ее можно найти?"

Для непосвященных: Дуговка - это фестиваль бардовской песни Израиля, регулярно проводившийся на пляже Дугит озера Кинерет. Ануар Будагов - молодой израильский бард. Что такое "Город Золотой" - предполагалось и вовсе общеизвестным.

В тот же день ведущий сайта Игорь Улогов пообещал: "В ближайшее время спрошу у самого Будагова", после чего тема, естественно, ушла в зимнюю спячку. Проснулась она через полгода - почему-то в День космонавтики, 12-го апреля, когда девушка по нику "Ор" поинтересовалась: "Я слышала исполнение Ларисы Герштейн тоже на иврите … чей перевод на иврит или это источник?"
И пошло! В течение нескольких дней на форуме появились десятка два сообщений, излагавших слухи и "достоверные версии" происхождения песни - изложу их несколько позже. Тем временем мои друзья попросили меня оценить качество перевода. Оказалось, что сделать было это несколько затруднительно: для такой оценки надо, как минимум, иметь точный текст оригинала и точный текст перевода. Взглянув на сайт, я был несколько ошарашен обилием версий и стал опрашивать компетентных знакомых.

Оказалось, что и среди них нет единодушия в вопросе о происхождения песни - даже среди ее исполнителей. Я начал классифицировать имеющиеся точки зрения. Среди таковых выделялись:

    А) слова написал на иврите Йехуда Ха-Леви, музыка - народная.
    Б) песню написал Б. Гребенщиков для фильма "Асса" (которого я, каюсь, не видел).
    В) песню написал А. Хвостенко.
    Г) песню написал очень средневековый итальянский еврей (!) по имени Франческо ди Милано (в некоторых сайтах его почему-то называли "Милано Ф.") - причем слова он написал на иврите, и соответствующая рукопись была найдена В. Глозманом в какой-то библиотеке.
    Д) да нет же, этот самый Франческо написал только музыку. А слова написал А. Волохонский, который на Гребенщикова подавал в суд и выиграл то ли 10, то ли 15 тысяч долларов (а может, и не выиграл, а БГ заплатил ему, чтобы не было шуму).
    Е) А еще песню эту пела Е. Камбурова, а В. Луферов сказал, что слова - Юнны Мориц.
    Ж) Автором стихов является Рабиндранат Тагор (честное слово - я не выдумал, см. пост номер 15 по тому же адресу). Правда, автор поста тут же застенчиво рекомендовал "Но это еще надо проверить".


Ну что ж, проверим.

ГЛАВА 1, ГДЕ ЕСТЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ НОСТАЛЬГИИ )

ГЛАВА 2, В КОТОРОЙ ДАЖЕ «ГУГЛ» НЕ ПОМОГАЕТ )

ГЛАВА 3, ГДЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ (И ЗАТУХАЕТ) ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС )

ГЛАВА 4, ГДЕ С ПОМОЩЬЮ СПЕЦИАЛИСТОВ ТУМАН НАЧИНАЕТ РАССЕИВАТЬСЯ )

ГЛАВА 5, СОДЕРЖАЩАЯ НЕКОТОРЫЕ ТАЛМУДИЧЕСКИЕ ШТУДИИ )

ГЛАВА 6, ГДЕ СЛОВО СТАНОВИТСЯ ДЕЛОМ… ИЛИ НАОБОРОТ? )


Анри ВОЛОХОНСКИЙ


Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 1) (Вы её читаете)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 2)
Зеэв Гейзель. История Одной Песни (часть 3)


Первоисточник - статья Зеэва Гейзеля на сайте ИсраБард



0lesja_0lgerd: (Default)
Благодаря замечательному посту "Некультурная антропология русского мата" узнала, что же такое БОЛЬШОЙ ПЕТРОВСКИЙ ЗАГИБ (аж в четырёх вариантах!..)
Вострепетала.

А чадам по ссылке ходить не рекомендуется, хоть они всё равно нос сунут, - зело крепко Петруша-царь выражался, ядрёно да махрово, с кучерявинами.

0lesja_0lgerd: (Default)
Благодаря замечательному посту "Некультурная антропология русского мата" узнала, что же такое БОЛЬШОЙ ПЕТРОВСКИЙ ЗАГИБ (аж в четырёх вариантах!..)
Вострепетала.

А чадам по ссылке ходить не рекомендуется, хоть они всё равно нос сунут, - зело крепко Петруша-царь выражался, ядрёно да махрово, с кучерявинами.

0lesja_0lgerd: (pretty_cat)
This poem was found in the margins of a manuscript in the Monastery of St Paul, Carinthia, Austria. It seems to have been written by an Irish monk, sometime around the ninth century.

Поэма, найденная на полях рукописи в скриптории монастыря Св. Павла, что в Каринтии (Австрия). Предположительно написана ирландским монахом примерно в 9 в.

Монах и его кот
перевод Г. Кружкова

С белым Пáнгуром моим
вместе в келье мы сидим;
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.

Я прилежен к чтению,
к книжному учению;
Пáнгур úначе учён,
он мышами увлечён.

Слаще в мире нет утех:
без печали, без помех
упражняться не спеша
в том, к чему лежит душа.

Всяк из нас в одном горазд:
зорок он — и я глазаст;
мудрено и мышь споймать,
мудрено и мысль понять.

Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.

Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.

Можно днями напролет
жить без распрей и забот,
коли есть полезное
ремесло любезное.

Кот привык — и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он охотой, я — письмом.


Текст Pangur Bán на ирландском языке и два перевода на английский (by Frank O'Connor & Eavan Boland) )
0lesja_0lgerd: (pretty_cat)
This poem was found in the margins of a manuscript in the Monastery of St Paul, Carinthia, Austria. It seems to have been written by an Irish monk, sometime around the ninth century.

Поэма, найденная на полях рукописи в скриптории монастыря Св. Павла, что в Каринтии (Австрия). Предположительно написана ирландским монахом примерно в 9 в.

Монах и его кот
перевод Г. Кружкова

С белым Пáнгуром моим
вместе в келье мы сидим;
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.

Я прилежен к чтению,
к книжному учению;
Пáнгур úначе учён,
он мышами увлечён.

Слаще в мире нет утех:
без печали, без помех
упражняться не спеша
в том, к чему лежит душа.

Всяк из нас в одном горазд:
зорок он — и я глазаст;
мудрено и мышь споймать,
мудрено и мысль понять.

Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.

Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.

Можно днями напролет
жить без распрей и забот,
коли есть полезное
ремесло любезное.

Кот привык — и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он охотой, я — письмом.


Текст Pangur Bán на ирландском языке и два перевода на английский (by Frank O'Connor & Eavan Boland) )
0lesja_0lgerd: (fairy)
Может ли кто-нибудь из вас, любезные друзья, просветить нас с товарищем на нижеизложенную тему и привести примеры/ дать ссылки? Что-то и я заинтересовалась данной проблемой.

Лев Глебович Ганин (_glebovich_) пишет в culturology@ 2007-10-17 13:28:00
господа! я к культурологии отношения, к сожалению, не  имею, но меня терзает вопрос: существует ли понятие "инфернальность цирка" и если да, то где можно об этом найти информацию?также хотела бы узнать, есть ли в сети книга Бахтина о карнавальной культуре?


tilma_s
2007-10-17 10:25 pm (local)
(ссылка) Отслеживать
За инфернальность цирка не скажу :), а Бахтин в сети есть:

http://www.philosophy.ru/library/bahtin/rable.html

(Ответить)


Инфернальность цирка
[info]0lesja_0lgerd

2007-10-18 12:27 pm (local)
(ссылка) СтеретьОтслеживать
Стивен Кинг "Оно" :)
Образ клоуна Пеннивайза, который заманивает детей и...
Впрочем, там-то как раз и разъясняется, что сперва клоун вызывает у ребёнка доверие, а потом ужас, поскольку нечто "доброе" и "весёлое" оборачивается дьявольской ловушкой. Тем сильнее психологический удар и шок.
Рэй Бредбери, кажется, "Надвигается гроза"
О парке аттракционов, поглощающем детские (и не только) души.

Инфернален не столько цирк (карнавал, аттракцион), сколько "носители цирковости" (клоуны, жонглёры, фокусники). В любом случае они становятся тем местом (теми местами?), где смыкается мир рацио и иррациональности; они - живые проводники Тёмной стороны.

(Ответить)(Ветвь дискуссии)


Re: Инфернальность цирка
[info]_glebovich_

2007-10-18 03:50 pm (local)
(ссылка) Отслеживать
вот, значит, демоны и цирк - это определенно связанные явления в художественных произведениях. мне интересно, почему именно клоуны, фокусники и жонглеры стали проводниками темной стороны?
с актерами, которых хоронили за оградой города, понятно: они брали на себя чужие души, следовательно, перевоплощались, а перевоплощаться может только сатана. карнавал - это тоже более менее ясно, тк карнавалы устраивали перед постом, то есть это что-то вроде хэллоуина.
цирк, видимо, тоже имеет какую-то историческую глубинную связь с какими-то ритуалами...и потом, цирк страшен сам по себе. в шапито выступали не только акробаты и клоуны, но и уроды - то есть люди несчастные, которые вели пародоксальное существование, поскольку вне цирка были отверженными, а в цирке выступали на потеху публики. есть ли какие-то культурологические статьи, что ли, посвященные этой теме?
UPD: Что мне уже удалось найти... )

0lesja_0lgerd: (fairy)
Может ли кто-нибудь из вас, любезные друзья, просветить нас с товарищем на нижеизложенную тему и привести примеры/ дать ссылки? Что-то и я заинтересовалась данной проблемой.

Лев Глебович Ганин (_glebovich_) пишет в culturology@ 2007-10-17 13:28:00
господа! я к культурологии отношения, к сожалению, не  имею, но меня терзает вопрос: существует ли понятие "инфернальность цирка" и если да, то где можно об этом найти информацию?также хотела бы узнать, есть ли в сети книга Бахтина о карнавальной культуре?


tilma_s
2007-10-17 10:25 pm (local)
(ссылка) Отслеживать
За инфернальность цирка не скажу :), а Бахтин в сети есть:

http://www.philosophy.ru/library/bahtin/rable.html

(Ответить)


Инфернальность цирка
[info]0lesja_0lgerd

2007-10-18 12:27 pm (local)
(ссылка) СтеретьОтслеживать
Стивен Кинг "Оно" :)
Образ клоуна Пеннивайза, который заманивает детей и...
Впрочем, там-то как раз и разъясняется, что сперва клоун вызывает у ребёнка доверие, а потом ужас, поскольку нечто "доброе" и "весёлое" оборачивается дьявольской ловушкой. Тем сильнее психологический удар и шок.
Рэй Бредбери, кажется, "Надвигается гроза"
О парке аттракционов, поглощающем детские (и не только) души.

Инфернален не столько цирк (карнавал, аттракцион), сколько "носители цирковости" (клоуны, жонглёры, фокусники). В любом случае они становятся тем местом (теми местами?), где смыкается мир рацио и иррациональности; они - живые проводники Тёмной стороны.

(Ответить)(Ветвь дискуссии)


Re: Инфернальность цирка
[info]_glebovich_

2007-10-18 03:50 pm (local)
(ссылка) Отслеживать
вот, значит, демоны и цирк - это определенно связанные явления в художественных произведениях. мне интересно, почему именно клоуны, фокусники и жонглеры стали проводниками темной стороны?
с актерами, которых хоронили за оградой города, понятно: они брали на себя чужие души, следовательно, перевоплощались, а перевоплощаться может только сатана. карнавал - это тоже более менее ясно, тк карнавалы устраивали перед постом, то есть это что-то вроде хэллоуина.
цирк, видимо, тоже имеет какую-то историческую глубинную связь с какими-то ритуалами...и потом, цирк страшен сам по себе. в шапито выступали не только акробаты и клоуны, но и уроды - то есть люди несчастные, которые вели пародоксальное существование, поскольку вне цирка были отверженными, а в цирке выступали на потеху публики. есть ли какие-то культурологические статьи, что ли, посвященные этой теме?
UPD: Что мне уже удалось найти... )

January 2013

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14151617181920
212223 24 252627
28293031   

Развернуть всё, что под катом

No cut tags

Тэги

Стиль журнала создан:

Syndicate

RSS Atom