0lesja_0lgerd: (stixi)
0lesja_0lgerd ([personal profile] 0lesja_0lgerd) wrote2007-05-17 12:13 am

Райнер Мария Рильке - "Сонеты к Орфею": Сонет II

 


             II.

     Und fast ein Madchen wars und ging hervor
     aus diesem einigen Gluck von Sang und Leier
     und glanzte klar durch ihre Fruhlingsschleier
     und machte sich ein Bett inmeinem Ohr.

     Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
     Die Baume, die ich je bewundert, diese
     Fuhlbare Ferne, die gefuhlte Wiese
     Und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

     Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast 
     Du sie vollendet, da sie nicht  begehrte,
     Erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

     Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
     erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? –
     Wo sinkt sie hin aus mir?.. Ein Madchen fast…


                *     *     *

     Шалунья-девочка, дитя струны и звука,
     вся - ликованье голоса и лиры,
     весенней дымкой проскользнув над миром,
     легко впорхнула в раковину слуха –

     и, задремав во мне, весь мир, седой и юный, -
     предчувственные мной луга и дали, -
     о них я помню ли? их видел ли? мечтал ли? –
     перебирает в полудрёме, точно струны:

     она спит мир. О чародей, творец её сознанья,
     Поющий бог, как удалось тебе
     родить её, не потревожив дивной грёзы?..

     Смерть пробужденья – тёмная угроза…
     О, как беспечна и легка – своей судьбе 
     она навстречу – ниже, вглубь… вся- ликованье…



                           пер. 30.01. 2003 г.

[identity profile] 0lesja-0lgerd.livejournal.com 2008-10-01 11:08 am (UTC)(link)
Переведите профессионально, я посмотрю.
Цикл для Вашего удовольствия, дражайший Аноним, переводить не подряжалась. А о смысле моей переводческой работы уж позвольте мне самой судить.